Revista Portal Útil

Com a procura de processos de dupla cidadania aumentando no Brasil, é preciso falar sobre uma parte importante dessa caminhada: a tradução de documentos.

Ela é fundamental para os que pretendem estudar ou trabalhar no exterior, pois as traduções juramentadas são adaptações linguísticas específicas para documentos que lidam com questões internacionais.

Um tradutor público, que desempenha esse serviço, tem como trabalho não só traduzir esses documentos, como também dar fé pública à produção dele, afinal, num processo como o de dupla cidadania, é preciso de uma validade concreta e judicial.

Por isso, muitos se perguntam: “Onde encontrar e como fazer uma tradução de documentos para processo de cidadania?”

Se você está com essa dúvida, continue acompanhando o texto. Falaremos mais sobre a tradução de documentos em processos de dupla cidadania. 

O que este artigo aborda:

Tradução de documentos para processo de cidadania?
Tradução de documentos para processo de cidadania?
Pin It

O que é a tradução de documentos?

Antes de entender como fazer uma tradução de documentos, você precisa compreender o que é uma adaptação juramentada.

Primeiro de tudo: documentos emitidos no Brasil não tem validade total fora do país, pois precisam de uma “adaptação” específica, a chamada tradução juramentada.

Traduções juramentadas não funcionam como traduções comuns, pois precisam de uma série de fatores e características que evidenciem sua validade e autenticidade, para que tenham uma garantia frente às questões judiciais que as envolvam.

Isso inclui também documentos emitidos fora do país, que também precisam passar por esse processo, pois as leis indicam que, para que quaisquer papéis que foram emitidos no exterior funcionem no Brasil, os arquivos precisam passar por traduções juramentadas.

Quem faz a tradução de documentos?

São denominados tradutores juramentados (ou profissionais juramentados) as pessoas que profissionalmente trabalham com essa atividade.

Os profissionais traduzem estes documentos para a língua do(s) país(es) envolvido(s), mas não só isso, eles adaptam os termos, carimbos, logos e outros detalhes que envolvem o documento.

Assim, a tradução juramentada não é um processo simples, onde você apenas traduz as palavras, mas sim, uma total adaptação do documento feita para que ele seja totalmente compreensível em outros territórios.

Por fim, o tradutor juramentado também dá caráter e atribuição, o que traz fé pública ao documento.

Onde encontrar um tradutor juramentado?

Você pode encontrar os profissionais juramentados em cartórios e tabeliães de notas. O tradutor apenas precisa estar habilitado pelo CNJ (Conselho Nacional de Justiça) na Junta Comercial do Estado.

Qual o preço de uma tradução juramentada?

Os preços variam bastante, mas a parte do cálculo é simples: é necessário apenas multiplicar o preço das laudas juramentadas de mil caracteres pelo preço tabelado nas Juntas Comerciais do Estado. Porém, em média, o valor varia de R$60,00 a R$70,00.

É preciso lembrar que a contagem não deve ser feita por páginas e sim por quantidade de letras, afinal, como já dito, carimbos, assinaturas, selos, consularizações e autenticação de cartório devem ser traduzidos e mencionados no arquivo final.

Por isso, existe bom espaço sendo ocupado na página do documento juramentado e esse fator varia muito de um arquivo para outro, logo, cada documento tem um formato único.

Quais documentos precisam de tradução juramentada para cidadania?

Abaixo, alguns dos documentos que podem precisar de tradução juramentada no processo de dupla cidadania, são eles:

  • Passaportes;
  • Certidões de nascimento;
  • Certidões de casamento
  • Certidões de casamento sem averbação de divórcio;
  • Certidões de óbito;
  • Certidões de antecedentes criminais;
  • Diplomas e certificados;
  • Carteiras de vacinação;
  • Históricos escolares;
  • RGs, CNHs e carteiras profissionais;
  • Certificados de estado civil ou certificados consulares;
  • Recibos e declarações de impostos de renda.

Em casos onde a cidadania italiana está sendo requerida via parentesco, podem ser requeridas também traduções juramentadas das documentações dos ancestrais.

O que vai numa tradução juramentada de um documento?

Existem alguns requisitos para a construção de um corpo de uma documentação que passou por tradução juramentada, entre elas estão:

  • Parágrafo de abertura
  • Identificação do tradutor;
  • Número da tradução
  • Números do livro de traduções
  • Número da página;
  • Tradução do documento;
  • Descrição dos elementos gráficos, isto é, carimbos, selos, assinaturas, elementos de autenticidade e marcas;
  • Parágrafo final, que deve mostrar de forma clara que a tradução segue de forma integral o texto do documento principal;
  • Assinatura, nome, carimbo e número de matrícula na junta comercial do tradutor;
  • Valores envolvidos na tradução;
  • Cópia da tradução (para ser colocada no livro de traduções);

Por fim, será preciso apenas o reconhecimento de firma do tradutor, que, como falamos, tem o poder de não só traduzir, mas também de dar fé pública ao documento produzido.

Dica: Procure uma empresa especializada

Você pode se notar que, por conta das burocracias descritas e de um processo grande, uma pessoa sozinha pode às vezes não conseguir lidar com todas as partes.

Então, para assegurar a garantia de um bom serviço, não é uma má ideia procurar por empresas especializadas.

Elas conseguirão tradutores juramentados legalizados para produzir o documento para que a cidadania do cliente seja liberada, além de trabalhar com a assistência do apostilamento de Haia.

Artigos relacionados:

Este artigo foi útil?

Agradeçemos o seu feedback.

Outros Artigos

*/ ?>
whatsapp sharing button
facebook sharing button
pinterest sharing button
twitter sharing button
sharethis sharing button

Pode ser do seu interesse